Posted by Stefan Alexandru | Posted in veselie trista | Posted on 19-01-2007

Nu stiu altii cum sunt dar eu parca nu mai simt asa de tare mahmureala cand vad cat de prosti sunt unii…
Una din indeletnicirile mele de la munca este sa verific traduceri pentru manuale pentru diferite produse de office. Acum doua zile primesc un Excel cu niste tabelase dragute si colorate (cum imi place mie) cu texte in engleza si in romana de verificat. Trag frumusel tastatura mai langa mine si folosindu-ma rapid de un combo de taste (ctr+c, alt+tab si ctrl+v) vars textul in Word pentru ca acolo am dictionar in limba romana si nu tre’ sa mai stau io sa citesc textul, rapid si eficient (David Dunham zicea ca eficienta este cea mai inteligenta forma de lene). In marea lor majoritate textele sunt ok si nu necesita corecturi iar pana acum cele mai “grave” rectificari au fost de genu’ s-a uitat o caciulita la ă sau virgulita sub ţ – chestii ca la scoala primara, de venea tovarasa invatatoare si-ti dadea nota la caiet si pentru fiecare caciulita nepusa faceai douaj de flotari. Dar sa revenim la berbecii nostrii ca e mai buni ca ai lor, ma uitam eu pe document dupa liniute d’alea ondulate ce apar sub cuvinte cand ceva nu e corect si dau peste o adunatura de litere ce formau cuvantul “tiparibil”, moment in care spranceana mea stanga a inceput sa urce incet, semn ca ceva nu e in regula… Deschid documentul cu textul in engleza sa aflu ca asta este traducerea lor pentru “printable”. Am zis ok, hai sa ma consult cu tovarasu’ meu DEX online, il intreb pe gagiu la care el imi raspunde sec si la obiect: Cuvântul tiparibil nu a fost găsit. Rezultate aproximative (0): Nici un rezultat relevant. Pun mana pe mail si incep conversatia cu biroul din Anglia – vorba vine “pun mana pe mail” ca defapt asa ceva nu se poate
Mai intai intreaba ea nerabdatoare: Could you please check the translations in the attached file?
Eu/io: I was just working on it. The corrections are in red. Actually this one was funny ’cause it had a made-up word
Tot ea: Thanks, Stefan! What was the made-up word?
Iar eu/io: “Tipăribilă” – it doesn’t exist.
Mandra din nou: The translator says that “Imprimabil(ă)” and “tipăribil(ă)” are perfect synonyms, so both translations will be ok. I cannot judge, as I don’t know Romanian, but I have told them we’ll use your version.
Ii dau si io reply ca doar stiu cum se face asta (deja faceam misto de ea pe gmail cu astia): The word “Tiparibil(ă)” doesn’t exist in the Romanian language. The word must be erased from the translator because it doesn’t exist in the Romanian dictionary.
Ea parand neutra si luandu-mi punctu’: I take your point, Stefan, and have told them to use your version. I have also asked them to see if they can give us a link to somewhere their word is used.
Am zis si io ca poate se da batuta dar azi de dimineata ma loveste cu asta: The translator has got back with the following:
Please follow this link
http://www.google.ro/search?hl=ro&q=%22tip%C4%83ribil%22&btnG=C%C4%83utare+Google&meta=
to see a lot of occurences of the word “tipăribil” (many of them found in marketing papers of important companies). “tipăribil” is a common word, composed by adding to the root “a tipări” (to print) the suffix “-bil”, the resulted word having the meaning “which can be printed, printable”.
IMBECILII! Bine ca stiu ei mai bine ca mine romana…
Ma gandisem sa ii dau un mail in romana de genu’ “o sa rada lumea de voi bah!” dar pana la urma m-am luat dupa sfatul lui Floricel (http://asitizz.blogspot.com/) sa-i las in pace sa scrie asa ca devine si manualul ala mai fun si poate chiar o sa-l citeasca cineva…
Of,
La dracu!
Revine mahmureala, iar simt piticutii din capul meu cum imi dau cu genunchii-n tample…
Lepre si sida, beti pop si fumati droguri naturale la munca!

Hi
Linux software,news mobile ,games
http://spdimon.info
G’night
aha
” luandu-ti punctu’”??
mai degraba pulsu’
nu ma, punctu’
“i take your point”
deci pulsu stefann pulsu.
ehe
luati-as punctu la misto, ba
subscriu ..ehehehe